Elena Lavinia Dumitru, a magyar nyelv szerelmese

A román irodalom is bebocsátkozott az európai Balassi-folyamatba: az idén Elena Lavinia Dumitru vehette át a magyar alapítású nemzetközi irodalmi díjat, az immár a 26. alkalommal átadott Balassi Bálint-emlékkardot. A Rómában élő művészt kérdezte a Gondola. 

– Művésznő, az európai irodalmi kincsek kölcsönös felfedezése hogyan mélyítheti el az európai népek barátságát? 

– Az irodalom lényeges érték, amely a szépség jegyében egyesíti az embereket, a népeket. Ugyanakkor, az irodalom az az eszköz, amelyen keresztül a kölcsönös megismerés megtörténik. Amikor a Célia-ciklus fordításával kezdtem foglalkozni, egy olyan szöveget kíséreltem létrehozni románul, ami formailag, lírikus természetességéhez hűen, megőrzi versszerű lüktetését, azt a ritmust, ami jellemző az eredeti alkotásra. Azzal a szándékkal próbáltam megalkotni ezt a Balassi-fordításgyűjteményt, hogy népszerűsítsem Balassi különleges szerelmi verseit, és nem utolsó sorban verseinek sajátos hangulatát.

Azzal a céllal született ez a kétnyelvű verskötet, hogy a román kultúrában alig ismert Balassi-életmű hiányosságát pótoljam. Mivel a fordítás során adódó nehézségek, a magyar nyelv, a reneszánszkori magyar nyelv ismeretének és annak románra történő fordításának a szintjén keletkeztek, ezért mindig szükségem volt egy magyar anyanyelvű személy segítségére.

A teljes interjú: