Bánki Vera: történelem és fordítás

Sir Bryan Cartlegdge még budapesti brit nagykövetként elhatározta, hogy könyvet ír a magyar történelemről. A mű The will to survive – A túlélni akarás címmel jelent meg először angolul. A magyar fordítás a Megmaradni – A magyar történelem egy angol szemével címet kapta. A művet Bánki Vera fordító ültette át magyarra. Őt kérdezte a Gondola képviseletében Molnár Pál, a Présház főszerkesztője.

– Asszonyom, milyen gyermekkori lehetőségek alapozták meg Önben a műfordításhoz kellő nyelvtudást?

– A szüleim 10 éves koromtól gondosan járattak német- és franciaórákra (az iskolai orosz mellett), a gimnáziumban ezért az olaszt választottam.  Ehhez képest – amint láthatja a megküldött opus-jegyzékből – a lefordított könyvek zömét angolból fordítottam… Az angollal egyedül boldogultam, a beszélt angolom „repülőtéri színvonalú”, de fordítani tudok, és ahhoz ugye nem árt, ha jól beszéljük az anyanyelvünket… Sir Bryan Cartledge-t a nyolcvanas évek elején ismertem meg, amikor brit nagykövet volt Budapesten.

A képen John Lukacs és Bánki Vera Budapesten; a magyar-amerikai történész mind a két Cartledge-kötethez bevezetőt írt.

Egy este baráti társaságban mesélték neki, hogy éppen Steven Runciman-nek „A keresztes hadjáratok története” című könyvét olvasom, és emlékszem enyhén kételkedő pillantására, mert  – mint már említettem – nem beszélem jól az angolt… Így aztán amikor megjelent a Runciman-könyv, feladtam neki egy példányt az angliai címére…. Talán ez ébresztette fel benne a gondolatot, hogy legyek én a fordítója.

A teljes interjú